Tres años atrás, Lourdes Rivas, Carolina Greco y Verónica Alaniz lanzaron Gear Translations, una plataforma de traducción online que ofrece un servicio en tiempo real. Con el respaldo de Wayra y una inversión inicial de medio millón de pesos argentinos, hoy cuenta con más de ochocientos lingüistas y traductores profesionales que hacen posible la entrega de las traducciones en un lapso estimado entre los sesenta minutos y las doce horas, dependiendo del material. A continuación, Rivas –CEO de la compañía- nos cuenta cómo es el modelo de negocio de la empresa y cuáles son los planes para el futuro.

-¿Cómo nace la idea de Gear Translations y qué referencias tuvieron al dar sus primeros pasos?

-El desafío comenzó mientras trabajaba como traductora independiente. Recibía más volumen del que podía tomar y mis clientes me exigían tiempos de respuesta cada vez más veloces. Además, me consultaban por traducciones en otros idiomas que yo no manejaba. Al principio, comencé a trabajar con compañeras de facultad y otros colegas. A partir de eso, empecé a pensar en un proceso que me permitiera seguir entregando traducciones de calidad, a velocidad y en todos los idiomas, sin límite de volumen, porque pronto tuve que recurrir a profesionales que no conocía y necesitaba asegurar la calidad de lo que recibía. Investigando, conocí la norma EN15038, que es un estándar de calidad internacional y fue mi guía para crear nuestro proceso de producción. También me apalanqué en las tecnologías online y el surgimiento del crowdsourcing como modalidad de trabajo, que ayudaba a escalar con bajo costo fijo. Otra inspiración fue Toyota y las técnicas de Six Sigma. Investigué el proceso de calidad que implementaban, basado en el control en cada paso, y eso también sumó al proceso de Gear, que se llama GTWay.

geartranslations_foto

-¿Cuál es el modelo de negocio de GT? 

-La unidad de venta es la palabra. Ofrecemos paquetes pre-pagos o pago por proyecto. El cliente sube el archivo que quiera traducir, lo cotiza y, si está de acuerdo, se registra en nuestra plataforma y puede comprar allí mismo vía MercadoPago (Argentina) o Paypal (resto del mundo).

-¿Qué garantiza la calidad de sus traducciones y qué tipo de contenidos son los más traducidos?

-Las traducciones siguen un proceso que asegura la calidad sin importar el idioma o el tipo de contenido. El proceso comienza en la selección de los traductores, que pasan por un examen de ingreso y luego son calificados según los errores y aciertos en sus traducciones. La precisión y la consistencia de los textos se validan con una modalidad similar a la del universo científico: peer review o revisión por pares. Traducimos todo tipo de textos del mundo de los negocios y también técnico-científicos e industriales.

-Vemos que tanto su plataforma como su marketing online están muy cuidados. ¿Qué priorizan? ¿Puede existir uno sin el otro?

-Van de la mano. Trabajamos el marketing a partir de las capacidades de la plataforma para evitar que nos supere el volumen de ventas y no poder cumplir con nuestro mayor valor diferencial: la velocidad de respuesta. A su vez, dentro del desarrollo de la plataforma, priorizamos las implementaciones que mejoren la experiencia del usuario y que automaticen procesos de gestión para poder ser más eficientes.

[youtube width=”560″ height=”315″ video_id=”O9oAx_kqiJQ”]

-¿Pueden contarnos algún contenido extraño, divertido o llamativo con el que haya tenido que trabajar?

-Trabajamos hace muy poco con una central nuclear. Realizamos la traducción de todos los instructivos de distintos procesos que implicaban mucho riesgo para el técnico que los seguía, ¡y para el mundo en general! Si algo salía mal, podía realmente suceder un accidente nuclear. Estuvimos muy presionados por los tiempos de entrega y trabajamos en conjunto lingüistas e ingenieros bilingües que verificaban los contenidos como editores. Fue un proyecto de un año y la plataforma agilizó la comunicación entre el equipo que co-laboraba en cada documento.

-¿Cuáles son los próximos pasos de GT? ¿Hasta dónde les gustaría llegar?

-Queremos convertirnos en una plataforma global. En principio, en cuanto a mercado, nos expandiremos a otros países de América Latina. Esto generará un impacto en la facturación que, como mínimo, se duplicará. En cuanto a tipos de servicios, estamos trabajando en aumentar nuestro número de colaboradores en idiomas orientales para que las empresas que quieran expandirse hacia esos mercados encuentren en nosotros un socio que los comunica con el mundo en instantes.

Compartir